CHAPTER11INTELLECTUALPROPERTY第十一章知识产权SECTIONAGENERALPROVISIONSANDBASICPRINCIPLES第一节总则和基本原则Article11.1:Objectives第一条目标1.TheobjectiveofthisChapteristoreducedistortionandimpedimentstotradeandinvestmentbypromotingdeepereconomicintegrationandcooperationthroughtheeffectiveandadequatecreation,utilisation,protection,andenforcementofintellectualpropertyrights,whilerecognising:一、本章旨在通过有效和充分的创造、运用、保护和实施知识产权权利来深化经济一体化和合作,以减少对贸易和投资的扭曲和阻碍,同时认识到:(a)theParties’differentlevelsofeconomicdevelopmentandcapacity,anddifferencesinnationallegalsystems;(一)缔约方间不同的经济发展水平和能力,以及各国法律制度的差异;(b)theneedtopromoteinnovationandcreativity;(二)促进创新和创造的需要;(c)theneedtomaintainanappropriatebalancebetweentherightsofintellectualpropertyrightholdersandthelegitimateinterestsofusersandthepublicinterest;(三)维持知识产权权利持有人的权利,知识产权使用者的合法权益,以及公共利益之间适当平衡的需要;(d)theimportanceoffacilitatingthediffusionofinformation,knowledge,content,culture,andthearts;and(四)便利信息、知识、内容、文化和艺术传播的重要性;以及(e)thatestablishingandmaintainingatransparentintellectualpropertysystemandpromotingandmaintainingadequateandeffectiveprotectionandenforcementofintellectualpropertyrightsprovideconfidencetorightholdersandusers.(五)制定和维持透明的知识产权制度,并推动和维持充分和有效的知识产权权利的保护和实施,为权利持有人和使用者提供信心。2.Theprotectionandenforcementofintellectualpropertyrightsshouldcontributetothepromotionoftechnologicalinnovationandtothetransferanddisseminationoftechnology,tothemutualadvantageofproducersandusersoftechnologicalknowledgeandinamannerconducivetosocialandeconomicwelfare,andtoabalanceofrightsandobligations.二、知识产权权利的保护和实施应该有助于促进技术创新和技术转让及传播,以利于社会和经济福利的方式推动技术知识的创造者和使用者的共同利益,并且有助于权利与义务的平衡。Article11.2:ScopeofIntellectualProperty第二条知识产权的范围ForthepurposesofthisChapter,“intellectualproperty”meanscopyrightandrelatedrights,trademarks,geographicalindications,industrialdesigns,patents,layout-designs(topographies)ofintegratedcircuits,protectionofplantvarieties,andprotectionofundisclosedinformation,asreferredtoinSections1through7ofPartIIoftheTRIPSAgreement.就本章而言,知识产权指《与贸易有关的知识产权协定》第二部分第一至七节所指的著作权和相关权利,商标、地理标志、工业设计和专利、集成电路布图设计(拓扑图)、保护植物品种,以及对未披露信息的保护。Article11.3:RelationtoOtherAgreements*第三条与其他协定的关系(*1:ForthepurposesoftheapplicationofthisArticle,thePartiesagreethatthefactthatthisChapterprovidesformoreextensiveprotectionofintellectualpropertythanisrequiredbytheTRIPSAgreementdoesnotmeanthereisaninconsistencywithinthemeaningofthisArticleandparagraph2ofArticle20.2(RelationtoOtherAgreements).)(注1:就本条而言,缔约方同意本章对知识产权的保护范围超出了《与贸易有关的知识产权协定》的要求,但这并不意味着本条和协定第二十章第二条(与其他协定的关系)的第二款所指存在不一致。)Inrelationtointellectualproperty,intheeventofanyinconsistencybetweenaprovisionofthisChapterandaprovisionoftheTRIPSAgreement,thelattershallprevailtotheextentofsuchinconsistency.关于知识产权,如本章的某一规定与《与贸易有关的知识产权协定》的某一规定不一致时,在此类不一致的范围内应当以后者为准。Article11.4:Principles第四条原则1.APartymay,informulatingoramendingitslawsandregulations,adoptmeasuresnecessarytoprotectpublichealthandnutritionandtopromotethepublicinterestinsectorsofvitalimportancetoitssocio-economicandtechnologicaldevelopment,providedthatsuchmeasuresareconsistentwiththisChapter.一、一缔约方在制定或修订法律法规时,可以在对其社会经济和技术发展至关重要的领域采取必要措施,以保护公众健康与营养和促进公共利益,前提是相关措施与本章一致。2.Appropriatemeasures,providedthattheyareconsistentwiththisChapter,maybeneededtopreventtheabuseofintellectualpropertyrightsbyrightholdersortheresorttopracticeswhichunreasonablyrestraintradeoradverselyaffecttheinternationaltransferoftechnology.*(*2:ThePartiesrecognisethatintellectualpropertyrightsbythemselvesdonotnecessarilyconfermarketdominance.)二、可能需要采取与本章一致的适当措施,以防止权利人滥用知识产权权利或采取不合理地限制贸易或对国际技术转让产生不利影响的做法。(注2:缔约方认识到,拥有知识产权权利本身并不一定产生市场支配地位。)3.Furthertoparagraph2,thePartiesrecognisetheneedtofoster
转载请注明:http://www.yinqqd.com/blthzzl/13566.html