{SiteName}
首页
玻璃体混浊
玻璃体混浊治疗
眼睛玻璃体混浊
眼科玻璃体混浊
轻度玻璃体混浊
眼病玻璃体混浊

震惊,这次翻译圈集体谴责科大讯飞

机器翻译和人工翻译大战一直延绵不绝,我们也写了很多关于机器翻译是否取代人工翻译的文章。

百度和搜狗出了机器翻译号称要取代人工,于是我们写了一篇文章:搜狗机器同传真的那么神吗?也许未必。

科大讯飞找营销号写了一篇十万加的煽动性长文,导致广大家长不敢报英语或翻译专业,于是我们也怼了一下那些假机器同传。

腾讯后来在博鳌也展示了一番AI同传,效果奇差,于是写了一篇啊,啊,啊,博鳌论坛AI同传,怎么肥四?

本以为不用再发表陈腔滥调,没想到最近“机器翻译替代人工翻译”观点的恶劣影响又出来了。

首先是中国传媒大学生英语系新生写给校长廖忠祥的一封信引起了各大高校学生的广泛讨论。这名新生在信中说,人工智能正在“入侵”翻译领域,自己的梦想马上就会毫无价值,因此想要转系转专业。在信中,她同时建议学校取消外语专业。

“如果不能换专业,留给我的,就只有退学,复读这条路了!”这名新生表示,自己“不换专业就退学复读”的想法并非是一时冲动,而是经历了深思熟虑之后做出的痛苦决定。

于是很多大咖都来安慰这位小伙伴,发表的论述也都是说拥抱技术,精进技能,不断学习最终实现人机协同的老观点。但正如我们一直强调的人性人心和专业精神一样,什么样的技术和概念,如果没有好的导向,照样变成骗人的把戏,这两天发生的一件事情,再次让我们对“人机协同”的理念产生了失望、愤怒甚至发生了朋友圈集体谴责的现象。

以下内容由同传从业者BellWang写就,经授权发布,文章来源:知乎。

.9.20今天一早来到国际会议中心,本以为justanotherdayinthebooth,没想到被深深恶心了一把。

刚箱子里坐下,搭档就说要直播。我想,哦好吧,反正不是第一次。我们收拾收拾就准备开会了。

第一位教授是位日本教授,英语非常的酸爽。因为要直播嘛,我们肯定比平时更紧绷一些,这时我就注意到两边大屏幕下有实时字幕。

而且赫然看到“讯飞听见”四个大字。我心里就有点烦。之前讯飞炒得最凶的时候我没怎么说话,只是转了转同行“被AI”的朋友圈,心想哪天我要是遇到这种一定搞死他们。结果没想到他们事前不和我说当场给我来这套突然袭击。

然后我又仔细审视了一下字幕。

嗯,看来不太听得懂日本教授的英语,哦应该可以说是胡话连篇了。再看了看左边。

这个完全就是语音识别的我搭档的输出啊,不然“就是”这种词怎么会出现在译文里呢?这种词是我们顺句驱动时用于联系语句用的。而且搭档说翻译说分析“步态”的时候,上面显示“不太”,我翻译“DavosForum”的时候,上面显示“DevilsForum”,完全和源语言内容对不上啊,就自然不可能是翻译了。

到这里我心里就很不爽了。因为从观众的角度来看,右边有英语识别(虽然经常不通),左边有译文(虽然经常跟右边对不上),加上“讯飞听见”几个大字,那肯定是科大讯飞牛逼的AI翻译啊!而且我甚至能脑补出科大讯飞被戳穿后的辩词:“我们这次使用的产品是讯飞听见,识别同传的翻译打在屏幕上方便听众,并无意冒充AI同传,对恶意造谣者,我们保留诉诸法律的权力”之类的,感觉真的无言以对。

但是会议毕竟在进行,我们也只能吃到苍蝇咽下去默默忍着好好翻译。其实过程中我也真考虑过得空的时候在话筒里说“本次翻译由同传译员王xx提供”之类的,但最终想想还是算了,到时候人家倒打一耙说其实很尊重同传,我这么一来是给科大讯飞泼脏水,被害妄想,人家根本没这个意思,那就更恶心了。想到这里我就觉得还是算了,就好好翻完就得了。

然后好戏开始是在下午。我在翻译一轮换下来之后看到搭档给我







































白癜风怎么治才最好
儿童白癜风的饮食症状是怎样


转载请注明:http://www.yinqqd.com/qdblthz/10776.html

推荐文章

  • 没有推荐文章

热点文章

  • 没有热点文章